Комментарий к Шмуэль А 1:21
וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֽוֹ׃
И пошел человек Елкана и весь дом его, чтобы принести Господу ежегодную жертву и свою клятву.
Rashi on I Samuel
The festival offering. [Targum renders] the sacrifices of the appointed seasons.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
Went up: When the time of his going up arrived, he went up to sacrifice.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
And all his household (lit., house): It is like its translation [in Targum Yonatan], "And all the people of his house."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on I Samuel
And his vow. The vows he made between festivals he would offer on the next festival.32Ibid., 6a.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
The annual sacrifice: What he was accustomed to sacrificing every year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
The annual sacrifice (lit., of the days): It is like its translation [in Targum Yonatan], "the sacrifice of the appointed time."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Metzudat David on I Samuel
And his vow: He brought that which he vowed the whole year and was in his house, to sacrifice them at the time of his going up.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on I Samuel
And his vow: [He went up] to sacrifice the yearly sacrifice that he was accustomed to sacrificing and the sacrifice of the appointed time as of yore, but he also went up to sacrifice his vow-offering. For he had vowed a sacrifice to the Lord for his son. And so did Yonatan translate [in the Targum], "and to fulfill his vow."
Ask RabbiBookmarkShareCopy